财讯:加拿大解说员“辱骂”中国14岁运动员?他究竟说了什么
本篇文章928字,读完约2分钟
新华网北京8月12日,加拿大广播企业cbc评论家拜伦·麦当劳在解说里约热内卢奥运会女子4x200米自由泳决赛中,对中国14岁女性游泳手艾蕴的“went out like stink,died like a pig”进行了个人评价
中文媒体把这句话翻译成“登场时带着臭味,像一头死猪”,引起了中国国内网民的极度不满。 但是,除此之外,也有人指出拜伦说的这句话其实是英语俚语,本义并不比字面差。 这到底是怎么回事呢?
到底是什么意思?
从话语意义的角度来看,拜伦的这句话中充满了中国游泳队长眼派生中包含的不敬。 stink的意思是“臭气”,pig的意思是“猪”。
但是,从整体来看,“登场时就像带着臭味死去的猪”的理由特别是前半部分有偏差。
根据网络版剑桥英语词典,前半段的“like stink”是英国语,用于表示工作非常辛苦。 这句话的意思可以翻译成“太拼命了,结果死了”。
回顾艾派生在比赛中的样子,她在前50米拼命划水,曾经跃居第一。 但是随着比赛的进行,艾蕴涵在结束她的这根棍子时降到了第四位。
新华社驻多伦多的记者晏忠华指出,尽管这句话没有网上报道的那么坏,拜伦用这种话描述在奥运会赛场上拼命战斗的选手还是不合适的。
有歧视吗?
据一位网友透露,这个俗语“like stink”“like pig”只是游得快,游得慢,没有其他意思。 但是,也有不少外国网民用这个俗语质疑竞技选手是否合适。
加拿大网民萨拉帕拉迪斯在网上说,你(拜伦)代表加拿大广播企业cbc,代表加拿大,你说我们加拿大人就像种族歧视者一样。
在英语问答网站stackexchange上,外国网民也讨论了这个问题。
美国人马克哈佛认为这句话很无礼。 我希望拜伦能为此道歉。 人们兴奋的时候我能理解自己会后悔的话,但这不是拜伦说这句话的理由,当然他的话里“疯狂混合”的比喻完全不合理。 这是坏(可耻)的话。
之后,加拿大广播企业意识到事态的严重性,发表了道歉声明。
据加拿大广播公司透露,我们为拜伦的话衷心道歉。 拜伦的话必须明确只比较选手的表现,不比较选手的个体。 但是这些话依然不恰当,拜伦对不起他的话。
(本论文来自澎湃信息,因此越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”app )
标题:财讯:加拿大解说员“辱骂”中国14岁运动员?他究竟说了什么
地址:http://www.mnscw.cn/syxx/3510.html
免责声明:民生财经杂志网致力于提供权威、全面、专业、及时的财经资讯,的部分内容转载于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,民生财经杂志网将予以删除。