财讯:韩晗:传情达意需诗意修辞
本篇文章2846字,读完约7分钟
韩晗,男,1985年4月出生 文学博士、史学博士后,武汉大学国家文化快速发展研究院副教授、中国作家协会会员、美国北卡罗来纳大学庙岭分校( unc-chapel hill )亚洲学部访问学者、美国中部及西南部亚洲研究协会会员 “新型冠状病毒大爆发”成为世界面临的共同问题,这似乎是全球化时代的偶然,是必然的。 在人类命运共同体下,任何新闻事件都不仅限于国家、蝴蝶效应的道理,谁都理解。 因为这个任何问题,全世界都有必要面对。 只要全人类成为绳子,再大的难关也能度过 互助本身是人类的本能,也是保证人类繁殖至今的重要动力。 在“新型冠状病毒大爆发”蔓延期间,中国与世界其他国家的相互合作成为全球化时代的下一个动人形象。 从上个月日本华侨界写的《山川异域,风月同天》来看,这是属于人类命运共同体的生命接力比赛,意味着你来我这里的“诗词大会”,必然会成为中一线动人的明亮色彩。 前几天,我们为了支援法国的医疗物资写了“千里同良,坚定于金石”这8句感人的话。 这是永远流传在魏晋名士污蔑周的好话,下面是法语的“unis nous vaincrons”。 这是法国文豪维克多雨果的名言。 这种浑然天成的两句话,显然超越了民族和语际,是世界级的修辞,自然更是终极的传情达意。 人类历史上有过属于诗的漫长时代,这个时代是在构筑整体修辞之前流传下来的。 这个时代属于李白、陆游、徐魏和龙自珍,也属于但丁、歌德、莎士比亚、板轨。 在今天“表情包”横行的时代,诗看起来有点过时。 但是,在传情达意上,诗的意思当然是无与伦比的。 精妙而精制的诗意修辞,本身就有到达人心深处的力量。 不言而喻某人那里有诗 不同的民族,自然散发出不同的诗情 在诗的时代,不同民族的交往,永远传达了各种佳文。 俯瞰中西交通史是一部充满诗意的历史 这次除了在法国援助物资上写了两种不同语言的精彩诗句外,印度援助物资上也用中印两种语言写了“尼莲正东流,西树数千秋”的发言。 这是以前唐玄奎在印度尼莲川写的名文。 援助意大利的物资上有“云海摇曳朝阳,春色交给天涯”的10个字。 这是明代诗人李日华送给意大利传教士利马洞的诗,除此之外还有用意大利语写的话。 “消失吧,晚上! 黎明时我们会赢! ”——这是意大利歌剧大师普契尼的代表作《图兰朵》的经典对白。 从诗性修辞的角度来看,其力量贯穿历史,具有持久的凝聚力和号召力。 诗句不是口号也不是标语,而是纯粹永恒的语言,是诱惑人们互相信任的修辞方法。 人与人之间交流信息的表现依靠语言,修辞是语言的灵魂。 诗意修辞当然会使人际关系工作更多,也会给国与国之间的公共外交带来意想不到的成果。 网络时代,诗的衰退是一件遗憾的事件。 “武汉加油”大家并不奇怪,但如果改成“米兰加油”、“德黑兰加油”、“柏林加油”,多少会有奇怪的感觉。 幸运的是,这些标语并不涉及爱的远海,而是向世界说明了中国是诗的国家。 作为有唐诗宋词以前流传下来的民族,诗的衰退引起了修辞的消瘦,真的不应该。 诗不是与简单的诗必然联系,而是顶级的修辞,现在大部分白话诗已经与诗无关,走向诗的反讽。 要知道诗,就必须回顾历史 轴心时代的中西哲人认为诗具有人际交流的功能性,不仅仅是束之高阁的产物。 古希腊亚里士多德有“诗学”,古罗马霍拉斯有“诗艺”,中国古代也有“诗经”。 诗是传达人类热情的方法,亚里士多德说,诗的意义是可以说明普遍性。 孔夫子说。 “《诗》可以票房,可以看,可以分组,可以怨恨。 “现在也有“兴观群怨”,说明普遍性的复印件无处不在,但诗已经没有了。 瘟疫恢复诗意修辞也是这场瘟疫之后的反思。 人的灾难,不要太死,生死关头,灵魂有诗,那就是圣人。 因此,时间的诗,作为修辞,意味着自己的灵魂不再是与他人的对话,而是传递给肉体。 幼年看《泰坦尼克号》,唯一的冲击是船上的四个口琴手死了,拉口琴直到船沉没。 他们拉的曲子叫nearer my god to thee,是19世纪教会有名的赞美诗,船上的人已经无心听歌,四个口琴显然在为自己演奏哀歌。 少年的时候,读了呼秋白,《余余之言》是极富诗意的修辞,读完后,我不会过目不忘,呼秋白不明确这份遗书是否真的传世。 因为这个文案的唯一网友是鹳秋白自己。 人的死,还这么平静,只有灵魂里有诗的人才能做到 一个身体的死亡是灾难,全人类一起面对死亡时,不是看着死亡回去,而是要和敌人编辑,传递热情的诗意修辞是收集所有人。 我说过战胜恐惧必须有诗意。 灾害暂时来了,传递感情也是战胜恐惧的方法。 就像茨威格说的,“恐惧的原因各种各样,孤独感是共同的根源。 “人世间的大部分恐惧,都源于孤独。 特别是在疫情蔓延时,人与人、国与国之间为了防止疫情扩散,不得已被隔离,形成了无数孤独的个人,这使人类对疫情的恐惧越来越加剧。 但是诗意的修辞,战胜恐惧,成为伟大的人类命运共同体。 顺便说一下,给伊朗的物资上写着“亚当的子孙都是兄弟”,但不方便的是应该改为“炎黄子孙”。 我们为什么要成为“亚当”的后代呢? 似乎让人联想到瘟疫前某教授的精彩话语。 “亚当在亚洲值班,亚当是蛇,蛇一走就叫,所以叫亚当。 “普天之下,不要王土,亚当也要独占,这太疯狂了。 出乎意料的是,亚当和任何民族和文化都不独特,《圣经》的故事自不必说,在伊斯兰世界,亚当被翻译成亚当,9世纪的穆斯林学者塔巴里根据《圣训》和犹太船舶的启示( isra'iliyat ) 更何况这是萨迪诗的一句话,如果改成“炎黄子孙”,不仅会诗意地消失,伊朗人可能会归还这些物资。 瘟疫在世界范围内蔓延,已经是人类的尸体,但有些堵车的声音总是奇怪地在各地回响,抑制了诗意的传达,把传达意图变成了势利眼和剑弩张。 如果你怀疑“亚当的子孙”还是理智的声音,很多声音都是粗鲁粗暴的噪音。 “今年来家里,明年进坟”,或者在某餐厅里其他国家的“祝瘟疫顺利”这样的恶意语言,在网上也有市场。 最近过了一段时间,还有不少名人在网上公开称赞日本、韩国、美国疫情的蔓延。 以“爱国”的名义向四方下毒也是修辞的污垢。 爱国是高贵的修辞,是个人和国家之间的传情达意,所以毫无疑问更有诗意。 屈原的《长叹掩鼻涕》,秋瑾的《莽莽神州哀叹陆沉,拯救时不害羞》,拜伦的《我不会为眼前的危难难过》,修辞的高贵不言而喻。 而且,今天看到的网络极端言论只不过是青皮流氓、胡搅拌野蛮的拙劣修辞。 开新立异,不仅仅是自己丢脸,与爱国二字无关。 顺便说一下,其实写在这些援助物资植入意义上的诗句,虽然不是很熟悉,但是背景大家都不知道。 另外,如果翻译成什么语言,就会成为这个语言一流的修辞、诗性修辞的魅力。 我完全相信收到这些物资的世界各国朋友们。 看到这样的诗句,就像以前我们读过的《山川异域,风月同天》一样高兴温暖。 (作者是武汉大学国家文化快速发展研究院副教授)这次的责任篇|盛静照片|网络版权归原作者全部被侵犯的情况下,请联系管理者删除原标题:《特邀写作|传达意图要诗的修辞》原文
标题:财讯:韩晗:传情达意需诗意修辞
地址:http://www.mnscw.cn/syxx/7112.html
免责声明:民生财经杂志网致力于提供权威、全面、专业、及时的财经资讯,的部分内容转载于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,民生财经杂志网将予以删除。