欢迎访问“民生财经杂志网”,我们向网民提供非常全面的股票,期货,黄金,外汇,个股等金融投资相关的资讯财经新闻,帮助新手股民学习掌握股票入门基础知识,了解更多丰富精彩的股票金融知识。

javascript:;
主页 > 商业信息 > 财讯:国博馆刊︱晚清英国驻华外交代表机关公文的“中国化”

财讯:国博馆刊︱晚清英国驻华外交代表机关公文的“中国化”

来源:网络转载更新时间:2021-01-09 09:21:01阅读:

本篇文章2950字,读完约7分钟

【编辑推】本文摘自《中国国家博物馆刊》年第五期,题为《晚清英国驻华外交代表机关印信、公文“中国化”,作者管世琳在中国社会科学院欧洲研究所博士课程之后。 澎湃信息获准发表,正文为摘录版,有变更,原文注释省略。 文件往来是领事馆解决谈判事务的重要形式之一。 与会议和谈判等口头表现形式不同,文件必须遵循一定的具体例子。 中国的公文尤其如此。 为了中国社会的严格等级划分、不同等级的人员之间的文件交换,必须选择不同的公文具体例子。 每个具体例子建立自己的语言体系,表现接收、发送双方的身份和地位。 根据不同文件的具体例子、语言所暗示的等级关系,晚清时期中英双方之间文件往来制度的形成经历了长期误解、从冲突到学习、调整、适应的过程。 在这个过程中,英国驻华外交代表机构实现了公文的“中国化”,掌握了这个中国政府的语言体系,在不同的团体之间选择了不同的公文字体的例子,学会了达到最佳的语义表达效果。 查询:与官方平行文件的往来是广州的一口通商时代,英商与广州当局的交往是以小贩传递“固有”和“札幌”的形式展开的(鸦片战争前,英国驻华商务监督也只能用这种方法交往)。 这种间接和阶梯的交往方法使英方非常不满。 鸦片战争爆发后,英国人说:“在天津、浙江写书,熟练使用照明,僭越公使大臣。”齐善的信也抛弃了“敕”这一居高不下的老例子,改为“照明”形式,确立了新的外交公文的文体。 查询不是英国人创作的公文文体,而是中国现有的“在不属于的文武雅门之间写作时采用的”公文形式,“中国地方大佬给属国之王的文件也以查询为主”。 查询这种新文体的确立,经历了长时间的调整和适应,在这个过程中查询的样式就那样有一定的调整。 中国方面删除头衔以前的“天朝”一词的情况下,英方根据西方的照明习性在末尾添加了“顺候时祗”等问候语,追加了西元的日期。 查询这种平行文体的明确,使中英双方在文件往来方面的摩擦无法一次永远处理。 另一方面,条约规定在官员级别区分公文的样式,地方知事的头衔高于领事,因此,英方在授予领事的札幌文中,不得提出“饬令”、“饬遵”、“遵守”这样的“秉权饬令属员”的用语。 另一方面,在本报、厦门抄上刊登的清政府高官的公文中,对英方说了“无礼”的话,英方也提议谈判。 例如,维托马在敕令中抗议“不能随便猖獗”,“中华依然视泰西各国为贼,上面也使用“随意猖獗”等词,导致上行下行效果的结果,地方官员和民众轻视外国人。 另外,公文誊写过程中的抬举问题也是一样的,英方参照《钦定科场条例》要求抬举的规定,英国的“君主”、“国家”等词是“一体抬举”,中外无法区别,轻视英方。 由于这样的纷争不断,中英双方在1880年协商“中外往来式节约”时,对照会、信中的相互称呼、启示语、结束语、问候语、落款等样式和用语作了详细的规定。 告示:敕民的下行文件清代民和大使馆人员的往来礼仪、“中外往来式省略”没有关系,但“省略”确定了英国大使馆职员和中国职员的等级对应和相应的称呼。 公使领事副领事被称为“某大人”,翻译随员被称为“某大老公”,官方称之为“某大老公”,平民们本能地把他们视为高人一等的“洋老公”,对洋老公的想法和对中国官员的想法一样,甚至洋老公更有权力。 寓华外交官也安心地开始了“洋老公”。 应该完全模仿清朝官员对待平民的方式,遵守严格的上下、尊卑等级秩序。 老百姓的陈情使用“固有”,大使馆一发表通告就说“为了敕令”。 下布告文件的优势,用“谕”这个命令语调的语言和朱笔丸来表现。 朱笔丸用朱笔写日期,用圆圈把重要新闻圈起来,体现了作为上级文件发行者的权威。 鸦片战争前,清朝的地方当局札幌行洋人的札幌文带有朱笔丸,鸦片战争后对领事的札幌文中也有持续这种方法的地方知事,但招致了英国方面的抗议。 因此,1880年各国驻京公使在与总理雅门协商“中外往来式”时特别指出朱笔的圈点,提出“在中海外省官宪行属员文中,用朱笔圈点,接近于表示式,好像不使用外国官员文件”。 布鲁斯拿出朱笔点,张贴“接近仪式”四字非常有趣,与清朝官宪晓谕民的告示中有朱笔圆点的过程非常清楚,我们很清楚朱笔圆点这一引人注目的记号中包含的“政治隐喻” 英国方面在给予地方知事头衔较低的领事行文时,要求放弃这种表现身份高低的方法。 另一方面,在对中国人的告示中,全面继承了这一方法,体现了比中国人更高的权威,告示在一定程度上可以震撼人们。 这种双重标准的方法明确了实用主义的方向,这是不言而喻的。 移文:与太平天国文件的往来太平天国运动发生后,英国等列强原本采取了展望的态度,但随着太平军占领上海、南京等通商口岸和长江沿线地区,严重危害英国商业贸易,如何与太平天国当局谈判 笔者在英国国立档案馆查阅资料时,偶然发现了3份1853年英国驻华商务监督、香港总督文翰对东王杨秀清等的公文复印件,无法弄清英国驻华外交部门与太平天国当局的文件往来全貌。 文翰在杨秀清移文副本文翰的这三份公文中选择了“移文”这个文体。 何新华在《清代朝贡文件研究》一书中将檄谕、移文分类为下行文件的一种。 根据什么研究,清朝外交檄谕、移文主要用于与未通贡国的往来,除了用于告知几个事项之外,在双方发生冲突、误解时,也可以讲道理,表明己方的严格角度。 这种文体发文的主体不是中央政府,而是清政府地方长官,他说:“外国和中国一方面没有确立正式的朝贡关系,另一方面也有限制纷争规模,为今后的转换确保余地的意思。” 由此,文翰(或其翻译官等助手)之所以知道“移文”的优势和适用对象,是因为选择移文这种文体不使用照会那样的平行文体,另一方面英国和天平天堂方面没有确立正式的外交关系,相反英国 另一方面,英国曾经意图在清政府和太平天国之间保持中立态度,避免卷入双方的纷争,但太平天国的占领和封锁必须严重威胁英国在长江沿岸的贸易,给太平军带来一定程度的冲击。 寓华外交官的中国化“中国化”( sinicization )的概念来源于美国历史学家雷玛丽在《同治中兴:中国保守主义的最后抵抗( 1862-1874 )》一书中提出的“寓华外交官的中国化”。 雷玛丽没有给出“中国化”规定的定义,但可以从其行文中总结出“中国化”的几个重要表现:“受中国历史悠久魅力的影响”。 热衷于研究中国文化(甚至被称为“中国文化癖”)精通并赞同用“中国的想法”解决对中关系。 寓华外交官“中国化”的核心是把握“中国思维方法”,在迷恋中国文化魅力的形象下,他们认识到中国悠久的文化和历史以前流传下来的“中国思维方法”对中国社会有着深远的影响,中国人,特别是中国 根据跨文化心理学的理论,这是进入异质文化后的文化适应过程。 对普通人来说,不习惯就不能抵抗和逃避,但对寓华外交官来说,因为承担着国家的使命,他们不仅要尽快掌握对方的规则,还需要尽快利用对方的规则实现国家利益的最大化 不管照会、移文、信件、告示,大使馆都用雇佣的中国书籍代笔,达到了语言通顺、字体美观的效果,但他们不能决定使用什么样的公文体例。 熟悉和解读不同文件的体裁的语言体系,不是一天的功劳,而是需要经过长期的文化适应过程,在此基础上做出自私的实用主义选择。 《中国国家博物馆刊》年第五期(来自澎湃情报,越来越多的原始情报请下载《澎湃情报》APP )

标题:财讯:国博馆刊︱晚清英国驻华外交代表机关公文的“中国化”

地址:http://www.mnscw.cn/syxx/8357.html

免责声明:民生财经杂志网致力于提供权威、全面、专业、及时的财经资讯,的部分内容转载于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,民生财经杂志网将予以删除。

月度热文榜

民生财经杂志介绍

民生财经杂志是领先的财经周刊。以经济、时政及其他各社会领域的新闻资讯为核心,提供客观及时的报道和深度专业的评论,树立公信力和影响力,记录、推动、引领中国市场经济的宏伟进程。依托专业的团队和强大的原创新闻优势,以“新闻+数据”为两翼的业务平台全面覆盖中文媒体、英文媒体、高端金融数据等多层次的产品,为中国最具影响力的受众群,提供全天候国内外权威财经信息,包括宏观、海外、证券、产经、房产、金融、消费、科技、数码、宏观经济看点、微观市场走向、知名财经专家意见等行业权威及时的财经新闻。