欢迎访问“民生财经杂志网”,我们向网民提供非常全面的股票,期货,黄金,外汇,个股等金融投资相关的资讯财经新闻,帮助新手股民学习掌握股票入门基础知识,了解更多丰富精彩的股票金融知识。

主页 > 商业信息 > 财讯:荒唐错漏何其多:谈刘仲敬译大卫·休谟《英国史》

财讯:荒唐错漏何其多:谈刘仲敬译大卫·休谟《英国史》

来源:民生财经杂志作者:金家骏更新时间:2020-12-30 05:33:01阅读:

本篇文章5576字,读完约14分钟

说到大卫·休姆的六卷《英国史》,历史学界无人知晓。 他也正是因为这本书,首先被公认为历史学家而不是哲学家。 直到今天,休姆的名字在不列颠图书馆的作者目录中依然被归类为“历史学家”之类。 这部作品一出版,销量就惊人。 价格昂贵,1762年每套达到了4磅10先令,但1754~1764年,“斯图尔特时代”(上和下)、“都铎时代”、“古代”分别销售了3775、3475。 这是当时同类作品中几乎难以超越的销售记录。 如果销售量的庞大不足以充分证明其价值,学者的评价就成为证据。 休谟的《英国史》刚完成,英国著名政治家、文学家菲利普·斯坦霍普称之为“唯一传给子孙的“英国史”。 法国哲学家和历史学家伏尔泰认为,与当时备受称赞的法国历史学家拉潘图·巴莱多卷的《英国史》相比,休谟的《英国史》“可能用各种语言写得最好”。 那种公正不偏不倚的态度使休谟认为“在谈论人的软弱、过失、残酷时,就像医生谈论流行病一样”。 (维克多·韦克斯勒:《大卫·休谟史思想的新景象发现》,《18世纪研究》1976-1977年第10卷,198页)当然,并非没有批评意见,后世也没有断绝,但休谟的著作《不幸充满偏见 “休谟的风格和笔调如此迷人”,这部著作《翔实如果可靠,那就是史上最好的历史著作》(托马斯·杰斐逊:《杰斐逊集》,商务印书馆年版,716-718页) 这显然肯定了休谟的“英国史”价值。 岁月流逝快一百年了 可以说,直到19世纪中期,休谟的《英国史》依然闻名遐迩,或者名声越来越高。 1849年,《北美评论》是美国重要的学术影响很大的刊物,发表了复印件。 作者有趣的是,“谴责休谟的《英国史》现在很时尚,几乎每隔一两年发表一次新的成果,暴露了其错误、缺陷和观点的不当之处。 ……但考虑到所有这些错误,那还是不朽的作品。 把之前的英国史著作都从普通图书馆的书架上扫下来了。 ……对于勤奋学习英国历史的学生来说,他能做的最好的建议是先读休谟,读亨利、林加德、哈拉姆、布罗迪、基佐、艾金等。 而且,对普通人来说,休谟后面的这些人的作品,如果不读,就没有实质性的损失。 只有休谟是必不可少的” (《北美评论1849年第69卷,527页》)这位作者从未说过。 休姆先生确实取代了他面前的拉潘,他后面的历史学家很怕他。 19世纪伟大的英国历史学家、政治家托马斯·麦考尔在写《英国史》时,只是从休谟停笔的时代开始,不敢挑战或改写休谟写的历史。 他的《英国史》被认为是休谟的《英国史》的续集,因此后者的古典地位已经确立。 文案是经典,天纵英才,但如果没有天才的严格和对网民的关怀,可能很难成为经典。 休姆于1752年亲笔书写英国史,于1776年去世。 15年间,8篇稿子变得简单了 据文献学家统计,仅将1754年出版的《斯图尔特王朝》两卷与1778年版的作者最终稿对照,就发现了2692处撰改。 撰改案涉及很多方面:参照比结构和风格的调整视点和材料的削减和补充更权威的历史文件的动词、形容词、副词等修饰语的置换将苏格兰语置换为英格兰英语,将妨碍行文流畅的论述变更为注释。 时间长的段落分为多个短的段落 这样深思熟虑的重复修订,有时是大规模的改写,为什么来? 只是为了准确那部著作 1776年4月,休姆在临终前不久说:“竭尽所能,在世界上留下了完美的“英国史”(格雷厄特:《休姆对<; 英国史>; 的撰改》,《文献学研究1992年第45卷,第132页》 爱丁堡的休谟像(侧面)很遗憾,这个伟大的18世纪英国历史学家在21世纪的中国,不受翻译其作品的学者的尊敬。 刘仲敬翻译的休谟《英国史》(吉林出版集团年出版)可以说是荒诞误译的典范。 笔者仅就比较的第11章《约翰》(比较复印件为刘仲敬译依据的版本,即自由基金出版企业1983年版的大卫·休姆《英国史》)阐述了几点。 史家撰著绝对离不开时间和事情的说明 因此,休姆不仅在每章的标题下,而且按顺序排列历史性的事情,为了复印结构和阅览导航。 正文的侧页上注明年代、事情,重要的是日期。 这样解决不妨碍作者文章的流畅度和风格的表现,让网民清楚发生在几年几月乃至几日。 但是,刘仲敬的翻译(后文为“刘翻译”代)只保存了标题下的事情的排列,正文的主页上完全没有时间和事情的提示。 因此,笔者无法推测 提问者:谁愿意省略这么重要的消息? 但是,刘译省略的不仅仅是侧页的提示,正文的复印件也随心所欲地泄露了。 最常见的是“but”、“though”、“again”、“so”、“YT”等表转换、频率、程度的副词遗漏,此外还有实义词和短语遗漏,笔者多得数不清。 第一章内,至少泄露了20余处 各举一例。 整个句子的遗漏 第324页第2行是“‘和法国人一起去吧。 他们一年内夺走的东西,我们一天就能找回”。 在此语句之前,原文为“if he ever mentioned war,itwasonlytogivehimselfvauntingairs,which,in the eyes of all men,renderedhimstills”。 顺便说一下,刘译中“他们一年就抢走了”其实是“花了几年……”,原文是“cost them years”。 从句的脱落 从第343页的倒数第8行,他说“国王不能在任何贵族领土上支付王室的债务”,然后在原文中写道:“ifthe baron possesses sasmany good sand chattel sasare sufficient todischi 由于这一节的遗漏,《大宪章》有附带条件的规定,在刘译中成为无条件的绝对条款。 对此一无所知、非常谨慎的网民难免会怀疑休谟对《大宪章》的解释是否正确。 其实休谟的解释没有那么武断 插入词的遗漏 第319页倒数第三行有句话:“他说服安克伯爵让女儿离婚,自己也要和王后离婚。” 这篇文章含有“on some pretence or other”一词,表示约翰王用借口或其他方法与王后离婚,说明约翰王性格的虚伪,就是这个。 如果休谟的皇巨著《英国史》解释为疏忽或无意识犯下的错误,刘仲敬的豪杰译就不太能解释了。 豪杰翻译是指译者不拘小节和坦率地翻译,从原文中自由发挥。 豪杰翻译风气久远,日本明治维新时翻译家就这样做,中国从西风东逐渐由名家效仿,“天纵的英豪,文坛的骄子”梁启超就是其中之一。 但是豪杰译豪运势浩大,却没有为翻译界提倡。 毕竟忠实于原文和原作者是译者承担的首要责任。 所谓的“修辞立诚”是翻译的典范。 “不要乱跑”,这也是翻译界前辈留给后世的忠告(杨振华:《翻译研究》,商务印书馆1935年版,见第87页)。 刘仲敬的豪杰翻译表现在哪里? 笔者只选择2例证明 例1.325页第3行,“诺曼底樊篱将被拆除,各省的入口将被打开” 这篇文章表明译者的想象力是一个个发挥出来的。 原文是诺曼底的防护墙盖尔城陷落后,整个诺曼底被菲利普长驱直入,被劫持的“whenthisbulwarkofnormandywasoncesubdued,alltheprovincelayopens “整个诺曼底”是怎么变成“各省的入口打开”的? 例2.320页第11~12行,“但是国王依靠力量傲慢,寸进尺,王军贵族兔子死狐狸伤心,普遍不满蔓延” 这个“兔死狐悲”的翻译方法是在译者理解错误的基础上推导出来的,应该完全不符合原意。 原文是“but the king,elated with his superiority,高级claims,whichgaveanuniversalarmtohisvassals”。 “anddiffusedstillwiderthegeneraldiscontent”,显然“which”一词,国王的“依靠强大傲慢,必须寸步难行”,引起了封臣的普遍警戒。 国王想剥夺那个权利。 所谓的“兔死狐悲”从哪里开始? 例3.339页倒数第七行,他说:“郎顿大主教为了罗马教廷的利益大胆入侵英格兰民族,但英格人依然应该永远尊重他。” 这句话超出了普通人的想象力 哪个民族会同意即使被谁大胆入侵捕鱼,也应该永远尊重他呢? 回到原文,看看休谟怎么说。 “为了罗马教廷的利益大胆入侵英格兰民族”的云云是译者的强迫。 原文应该翻译成“尽管朗顿大主教在扩张教皇权利时强加给这个民族,英国人还是应该永远尊重他。” “thoughhewasobtrudedonthenationbyapalpableincroachmentoftheseeofrome。 大主教是怎么产生的是另一回事,他自己是怎么行动的是另一回事。 译者把想象力无限地结合在一起,把两者混淆了。 除休谟塑像(正面)豪译外,还有各种误译 笔者这里所说的“误译”,只指最基本的语法和词汇错误。 以下列举2例 例1.319页第5行,“国王无法得到满意的处理” 这篇文章完全颠倒了原文的意思 原因在哪里? 请先读原文。 “nothingenabledthekingtobringthiswartoahappyissuesomuchastheselfish,intriguing character of Philip whoactedinthe Provincesthathaddde 很明显,这句话因为菲利普自私阴谋的性格,没有考虑亚瑟的利益,所以约翰国王得到了可喜的结局。 也就是说,如后所述,亚瑟的母亲君士坦丁试图把亚瑟从巴黎保密,流亡约翰国王。 后文继续说,这件事使菲利普明白,他不能指望通过战争从约翰手里得到越来越多的东西了。 这是因为必须和英国君主缔结条约。 约翰国王自那时以来就认为可以放心。 从头到尾,原文没有证明国王(即约翰王)对哪里不满。 “国王不能得到满意的处理”,肯定是因为译者不擅长“nothing …so much as …”。 其实这句话并不难。 “没有什么能比菲利普自私阴谋的性格给约翰王带来更好的结果”。 刘仲敬不擅长怎么翻译这句话,但拒绝用后文推测前句的意思,宁可把不应该截断的话截断成两段,把矛盾的译文展现在网民眼前。 那个英语水平看起来是那样的 同样的问题也出现在第336页倒数第三行。 "当时法国贵族并不像英国那样愚蠢迷信. " 真的是这样吗? 看原文,“thefrenchbaronswereinthatagelittlessignorantandsuperstitiousthantheenglish” 很明显,休谟的意思再次逆转了。 因为那个时代的法国贵族说无知和迷信其实和英国人不一样。 例2.346页倒数第8行,“无论是直接还是间接,政府都必须忍受保证或监督《大宪章》的机制”。 如果这句话没有找到原文,网民就无法推测它错在哪里,但“必须忍受保证或监督大宪章的机制”是令人费解的。 对照原文:“andastherewasnocircumstanceofgovernment,which,either directly or indirectly,mightnotbeararelationtothesecure 来自哪里“必须忍受保证或监督大宪章的机制”。 “政府事务与《大宪章》的安全和执行没有直接或间接关系”。 译者把“与bear a relation to something”(有关系)翻译成“忍耐机制”,真是不可思议的推测,令人吃惊。 前言中列举的——漏译、豪译、误译是笔者在刘译中发现的可分类、可分解的错误。 以下所示的是在笔者看来难以理解、难以容忍的翻译错误,而且不能用死译、胡译等类属来分类,必须胡乱翻译。 例1 .从第330页到第3行,“大众节中止” 这里与上下文相关的背景是罗马教廷对英国实施了禁教令的处罚,因此禁止了教会外的宗教活动。 比如弥撒,必须关门进行 休姆也说“mass was celebrated with shut doors”。 但是刘仲敬将其翻译为“大众节中止”。 然后“弥撒”出现的地方(笔者比较的第11章),都被翻译成“大众”。 例2.331页第3行,“在网上不能吃肉食。 一部分面临着最严厉的罚款” 这个译文和“大众节日中止”是同一个段落,再次表现了译者缺乏宗教常识。 他说的地名“勒奈特”是宗教活动“大斋节”( lent )。 他说的“罚款”是修士们的“苦修”( pennance )。 因为,这个原文的意思就像大斋节和最严格的苦修时一样,禁止肉食“thepeoplewereprohibitedtheuseofmeat,as in lent,or times of the highest pennance” 休谟画像史家名著,害怕它,必须忠实地反映原文的面貌。 但刘译最大的问题是不忠实于原作和原作者。 译文名作缺乏敬畏之心 译文中漏了很多错误是荒唐的,这是不可思议的。 无视这些,也是关于他自己感到骄傲的地方——用古代中文翻译古英语,正好反映出他没有体会到休谟时的用心:体贴网民,提高可读性。 刘仲敬曾经举过例子来展示其译文的古雅。 “野蛮人从我到沧海涛,波臣从我到夷狄饕,喝血前线到鱼肚子,为什么不一样,可悲! 》(刘译第12页) 这篇译文的原文是休谟从拉丁语翻译的18世纪英语,也就是休谟时代的人采用的英语。 刘仲敬似乎从没想过休谟为什么要翻译成18世纪的英语而不是莎士比亚时代的英语。 休谟的意思是他的,让代人理解他的著作的同时,不是很有趣吗? 很遗憾,刘仲敬倒着走了那条路。 他经常把理解原作语言的句子翻译成“命厄阳九、紫盖蒙尘”、“帷薄不修”等通常网民不擅长阅读的文字。 这样翻译的话,除了故意卖以外,笔者不能考虑其他理由。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

标题:财讯:荒唐错漏何其多:谈刘仲敬译大卫·休谟《英国史》

地址:http://www.mnscw.cn/syxx/4711.html

免责声明:民生财经杂志网致力于提供权威、全面、专业、及时的财经资讯,的部分内容转载于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,民生财经杂志网将予以删除。

月度热文榜

民生财经杂志介绍

民生财经杂志是领先的财经周刊。以经济、时政及其他各社会领域的新闻资讯为核心,提供客观及时的报道和深度专业的评论,树立公信力和影响力,记录、推动、引领中国市场经济的宏伟进程。依托专业的团队和强大的原创新闻优势,以“新闻+数据”为两翼的业务平台全面覆盖中文媒体、英文媒体、高端金融数据等多层次的产品,为中国最具影响力的受众群,提供全天候国内外权威财经信息,包括宏观、海外、证券、产经、房产、金融、消费、科技、数码、宏观经济看点、微观市场走向、知名财经专家意见等行业权威及时的财经新闻。