财讯:翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
本篇文章3269字,读完约8分钟
文|刘雁很难向西半球介绍中国文化,但更难介绍中国戏曲。 水墨画不用说了,戏曲不仅要翻译,还要解释。 从历史、人物到身段、水袖,一句歌、一个眼神,必须用生动恰当的外语说出它的意思。 其中,把昆曲介绍给西方观众更难。 昆曲歌曲清雅,曲律规范严格,问世六百年来,她是贵族文士专业享受的审美,历经一代艺人“口传心授”而成。 其中,最值得介绍,最难介绍的是昆曲王冠上最明亮的明珠“牡丹亭”。 汤普森的《牡丹亭》原作有五十五部,近代昆剧以此为游园、惊梦、寻梦、离魂、冥判、拾金画、呼风唤雨、幽媾、冥誓、转世、结婚等十二部,今天向国人讲述了“婚”。 像昆曲一样没有效果的皮黄清高,不谄媚市井的风骨,让她的曲高和寡妇都做了,遵守了独特的典雅。 “本来姹紫嫣红就开着,就像这样掸掉断井退垣。 良辰美景奈何天,乐趣是谁的医院? 朝黄昏疲惫,云霞翠轩。 雨丝风片,烟波画船锦屏人手中的这个韶光贱”,如何让今天的观众,特别是青年一代感到这么美? 2004年5月,热爱昆曲的白先勇在台北发表了青春版《牡丹亭》,演出大成功后,转移到大陆,很快在国内掀起了昆曲热潮。 继青春版《牡丹亭》之后,白先勇决心带她去美国,向英语圈的观众传达昆曲之美。 白先勇很清楚他面临的困难 要在美国响起“牡丹亭”,需要精通英语文学、中国古典文学和戏曲,精通昆曲演出的人来中介。 有一个身体是做这项工作的最佳人选。 这身体是他的老朋友汪班 “汪班长年在美国教美国学生中国诗词书画,他自己不仅熟练的中国诗词以前流传下来,而且英语基础扎实,中诗英译得很好。 汪班还把戏、工小学生、小丑、舞台上的戏的效果放入过票。 他当然认识很深。 因为这部他的昆剧选编很生动,充满兴趣,到处都透露出巧妙的想法,容易引起观众和网民的共鸣。 (白先勇序《悲欢集》:《弘扬昆曲在海外》)剧组出演美国前几个月,白先勇专门从纽约邀请汪班去扩大伯克利分校,做了一系列昆曲讲座。 每次演出前有半小时的领先。 白先勇说:“汪班学养丰富,对昆曲和以前从中国传来的戏曲有独特的见解,而且他口才好,语言生动,很受美国观众欢迎。 青春版《牡丹亭》在伯克利首演成功,汪班的昆曲讲座功劳不可或缺。 “确实,从2oo六年九月到十月,昆曲青春版《牡丹亭》到美国西岸巡回演出了一个月,演出了十二场,客满,从美国观众空前就受到热烈欢迎。 论文认为继梅兰芳来美巡回演唱会之后,中国古典戏曲甚至是对美国文化界的最大冲击。 汪班和白先勇汪班的祖籍江苏灌云,伯父是同盟会员,父亲有报国之志,十几岁加入了国民党。 中学毕业后,以优异的成绩进入复旦大学,毕业后,公派去法国留学,周恩来、邓小平都认识。 回国后,到国民政府工作 他一生最骄傲的是抗战时期被派往第三战区(主要包括江、浙江、福建、宜、徽地区、司令官包括顾同),负责战时学校的工作,包括为避难的孩子们提供庇护的学校。 战时中学多散布在日军难以到达的福建省东部偏远地区,条件极其苛刻,但在战火纷飞中,为流离失所的孩子们提供了桌子和安身之处,在国家的保护下提供了“读书的种子”。 汪班1939年出生于战时的首都重庆,1949年和家人一起去了台湾。 1961年从淡江文理学院外语系毕业后,他去了美国密苏里大学主修信息专业。 密大是情报学的重镇,汪班很快发现信息是自己不喜欢的。 另外,密苏里州的空很孤独,喜欢人文教育的汪班受不了。 于是他转学到位于新泽西的西东大学,继续学习英语文学。 毕业后,他在哥伦比亚大学、纽约大学教授中文和中英翻译,用英语上中国文学课。 汪班独特的教学方法和生动细致的讲义很受学生欢迎。 他的英语水平,以及他对中国古典文学和以前流传的文化的独特见解,激励了哥哥大学教授的中国现代文学史大家夏志清,夏志清开玩笑说汪班和自己是现代两个“苏州才子”夏志清是吴县人,汪班的母亲是苏州望族 汪班的英语是“童子功”。 抗战胜利后,汪家搬到上海,他进了中西小学。 这是中英语双语教育的教会学校。 但是,由于身体弱,时局混乱,他没有经常上学。 但是他家还有一个家庭教师,是他母亲的好朋友,燕京大学毕业后一直住在汪家。 汪家的孩子跟着这位“小姐”学习英语,到了十几岁汪班就能背完莎士比亚的剧了。 汪班对戏曲和音乐着迷也是从少年时代开始的。 他从小就喜欢唱歌,而且嗓子很好。 跟着喜欢唱歌的姐姐学了很多英语歌。 但是回到上海不久他就伤寒了。 当时是非常危险的传染病。 汪班被隔离在病房里六个月了。 每天开诊所的阿姨父子来看他,和他在一起的只有收音机,听听吧。 流行歌曲是戏曲。 孩子对信息等节目没有兴趣。 他就这样热爱京剧和昆曲 这和白先勇很像。 白先勇也在少年时代得了肺结核,不得不接受隔离治疗。 在无聊的赖中,我通过收音机爱上了京昆。 但是汪班认识白先勇是在大学时代。 他有大学同学是白先勇的弟弟。 汪班读的外语系和读理工的同学不亲近,和白先勇因为共同的兴趣很快就成了好朋友。 汪班第一次翻译昆曲是在1980年,在看完上海昆曲团的纽约公演后,他应纽约海外昆曲社的邀请,开始了公演昆曲的英语翻译。 他在《悲欢集》的自序中,记住了第一部《思凡/下山》,是一部快乐淫荡、无趣的名作,语言俗带雅,不仅有诗意,而且有非常有趣的通俗性,把它移植到英语土壤里,对我来说很新鲜 因此,在随后的18年里,汪班陆续翻译了40多部昆曲折子戏,以及《十五贯》和《春草突进堂》两本昆剧,协助了几十场昆曲公演。 之后,哥伦比亚大学、纽约大学、林肯中心、华盛顿国立艺术馆、英国bbc等用英语邀请他参加昆曲研讨会。 他也担任纽约昆曲公司的顾问兼首席翻译,与纽约昆曲公司共同举办特别公演,敦请中国昆曲大师如张继青、蔡正仁等人向美国东表演。 纽约时报音乐评论家jamesc ostreich非常欣赏汪班对昆曲的解释,如《气象万千》( 1998.7 )、《魅力》( 1998.8 )、《多彩多彩》( 2003.9 )。 汪班翻译的《牡丹亭》永远绝唱《原来姹紫嫣红开遍》(见原文前文):these multiflorate splendors,here in magnidicent blosom,seemforrs ; oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:fortheenjoymentofspringbelongsinotherhalls.oh,clouds,float iion dayandnight。 and how the fine mist,borne on a teasing breeze, ; shroudsthepaintedboatsindistance,as if themselves on clouds! alas! spring,noneofyourriotousbeautyisforthoseinlockedmansionstosee! 为了汪班进行的昆曲翻译和宣传,自1988年以来纽约昆曲社得到了纽约文化艺术局和美国国家艺术基金的赞同和资助。 2003年,纽约市向汪班颁发了“为文化做出特别贡献的最佳公民奖”。 2009年,汪班翻译的中英双语昆曲选《悲欢集》由中海外文出版社出版。 年,汪班又出版了中国古代诗词英译《拾芳集》。 汪班说中国古典翻译不好,对不起祖先。 《悲欢集》,外文出版社2009年版《拾芳集》,外文出版社年版还值得一说的是汪班先生姐姐汪珑,也是才华横溢的翻译家、作家、古籍善本专家。 她的翻译工作始于白先勇的作品 20世纪70年代,她担任慕尼黑巴伐利亚州立图书馆的东方藏书部主任,经常来借白先勇的书,想要德语版。 当然,中国现代文学作品没有德语翻译。 他们只能失望地回去。 汪珉很遗憾,她对自己说。 为什么我不能做这个翻译的工作呢? 她与亲友汉学者洪素珊( susanne hornfeck )提出了两人的合作,进行了共同翻译。 两个人一拍就合得来,所以白先勇、沈从文、张爱玲、莫言、杨牧等现代文学大家的作品,不断经过她们的手翻译成德语。 她们(与包惠夫合作)翻译的张爱玲作品集以《色戒》为题在德国出版后,很快就受到了《时代周报》、每日镜报( TheDailyMirror )、《法兰克福日报》等重要报纸的好评,汉学家史迪曼( Till ) 详细内容为《翻译张爱玲》(汪珏《流光徘徊》,壹嘉出版年,电子版)(正文原发壹嘉出版公众号: at1plusbooks)
标题:财讯:翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
地址:http://www.mnscw.cn/syxx/12652.html
免责声明:民生财经杂志网致力于提供权威、全面、专业、及时的财经资讯,的部分内容转载于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,民生财经杂志网将予以删除。